جواب درس ۱۷ عربی هفتم (همراه ترجمه و معنی)
جواب و معنی درس هفدهم عربی هفتم
جواب و معنی درس هفدهم عربی هفتم
انتخاب سریع صفحه :
جواب و ترجمه عربی هفتم / معنی درس هفدهم عربی هفتم ؛ ترجمه و جواب تمرینات صفحه های ۱۳۲ و ۱۳۳ و ۱۳۴ و ۱۳۵ و ۱۳۶ و ۱۳۷ و ۱۳۸ درس ۱۷ کتاب عربی کلاس هفتم
کلمات درس هفدهم صفحه ۱۳۲ عربی هفتم
| اِبتِسام: لبخند | سَمَک: ماهی «جمع: أَسْماک» |
| بَلْ: بلکه | سَمَکَه: ماهی |
| جاءَ: آمد | شَبَکَه: تور |
| جاؤوا: آمدند | شَبَکهٌ کبیرهٌ: تور بزرگ |
| جِدّاً: بسیار | عَلِمَ: دانست |
| حَزین: غمگین | عَلِمَ أَنَّ: دانست که |
| خافَ: ترسید | قَبیح: زشت |
| خائِف: ترسیده، ترسان | قَذَفَ: انداخت |
| ذاهِب: رفته | قَذَفوها: او را انداختند «قذََفوا + ها» |
| – | نَظَرَ: نگاه کرد |
| – | نَظَرْنَ: نگاه کردند |
| – | وَحید: تنها |
| – | هَرَبَ: فرار کرد |
ترجمه درس هفدهم صفحه ۱۳۳ عربی هفتم
زیبایی درون
کانَتْ فی بَحْرٍ کَبیرٍ سَمَکهٌ قَبیحَهٌ اسْمُها وَ کانَتِ الْأسْماکُ خائِفاتٌ مِنْها.
ترجمه: در دریایی بزرگ ماهی زشتی وجود داشت. و ماهیها از او میترسیدند.
هیَ ذَهَبَتْ إلی سَمَکَتَینِ؛
ترجمه: (ترسان بودند.) او به سوی دو ماهی رفت؛
السَّمَکَتَانِ خافَتا وَ هَرَبَتا.
ترجمه: ولی آنها از او فرار کردند.
هیَ کانَتْ وَحیدهً دائِماً.
ترجمه: او همیشه تنها بود.
فی یَومٍ مِنَ الْأیّامِ، خَمْسَهٌ مِنَ الصَّیّادینَ جاؤوا.
ترجمه: در روزی از روزها، پنج نفر صیاد آمدند
فَقَذَفوا شَبَکَهً کَبیرَهً فِی الْبَحْرِ.
ترجمه: آنها تور بزرگی را در دریا انداختند.
الْأسْماکُ وَقَعْنَ فِی الشَّبَکَهِ.
ترجمه: ماهی ها در تور افتادند.
ترجمه درس هفدهم صفحه ۱۳۴ عربی هفتم
ما جاءَ أحَدٌ لِلْمُساعَدَهِ.
ترجمه: کسی برای کمک نیامد.
السَّمَکَهُ الْحَجَریَّهُ سَمِعَتْ أَصْواتَ الْأسْماک.
ترجمه: سنگ ماهی صدای ماهی ها را شنید.
فَنَظَرَتْ إلَی الشَّبَکَهِ فَحَزِنَتْ وَ ذَهَبَتْ لِنَجاهِ الْأسْماک.
ترجمه: پس به تور نگاه کرد و ناراحت شد و برای نجات ماهی ها رفت.
قَطَعَتْ شَبَکهَ الصَّیّادینَ بِسُرعَهٍ.
ترجمه: پس به سرعت تور صیادان را برید.
الْأسْماکُ خَرَجْنَ وَ هَرَبْنَ جَمیعاً.
ترجمه: ماهی ها خارج شدند و همگی فرار کردند.
فَوَقَعَت السَّمَکَهُ الْحَجَریَّهُ فی الشَّبَکه وَ الصَّیّادونَ أخَذوها.
ترجمه: پس سنگ ماهی در تور افتاد و صیّادها او را گرفتند.
کانَت الْأسْماکُ حَزیناتٍ؛
ترجمه: ماهیها ناراحت بودند؛
لِأَنَّ السَّمَکَهَ الْحَجَریَّهَ وَقَعَتْ فی الشَّبَکَهِ لِنَجاتِهِنَّ.
ترجمه: زیرا سنگ ماهی برای نجات آنها در تور افتاد.
الْأَسْماکُ نَظَرْنَ إلی سَفینهِ الصَّیّادینَ.
ترجمه: ماهیها به کشتی صیّادها (ماهیگیرها) نگاه کردند.
هُمْ أخَذوها وَلٰکِنَّهُم قَذَفوها فِی الْماء؛
ترجمه: آنها او را گرفتند، ولی در آب انداختند؛
لِأنَّها کانَتْ قَبیحَهً جِدّاً فَخافوا مِنْها.
ترجمه: زیرا خیلی زشت بود و از او ترسیدند.
الْأسْماکُ فَرِحْنَ لِنَجاتِها وَ نَظَرْنَ إلَیها بِابْتِسامٍ وَ عَلِمْنَ أَنَّ جَمالَ الْباطِنِ أَفْضَلُ مِنْ جَمالِ الظّاهِرِ.
ترجمه: ماهیها برای نجات او خوشحال شدند و پی بردند که زیبایی درون (باطن) برتر از زیبایی ظاهراست.
| قالَ الْإمامُ عَلیٌّ (ع): «زینَهُ الْباطِنِ خَیْرٌ مِنْ زینَهِ الظّاهِرِ.» ترجمه: حضرت علی گفت: زینت باطن بهتر از زینت ظاهر است. |
ترجمه و جواب صفحه ۱۳۵ عربی هفتم
بدانیم: فعل ماضی (۵)
هُم لَعِبوا.
آنها بازی کردند
هُنَّ نَظَرْنَ.
آنها نگاه کردند
هُما وَقَفا.
آن دو ایستادند.
هُما کَتَبَتا.
آنها نوشتند.
جواب تمرین درس ۱۷ صفحه ۱۳۷ عربی هفتم
🔶 تمرین یک_ الاول
✒ با توجّه به متن درس، کدام جمله صحیح و کدام غلط است؟
۱- کانَتْ تِلکَ السَّمَکَهُ الْقَبیحَهُ وَحیدَهً.درست
ترجمه: آن ماهی زشت تنها بود.
۲- السَّمَکَهُ الْقَبیحَهُ ذَهَبَتْ لِنَجاهِ الأَسْماکِ.درست
ترجمه: ماهی زشت برای نجات ماهیها رفت.
۳- کانَتِ السَّمَکَهُ الْقَبیحَهُ صَغیرَهً وَ جَمیلَهً.نادرست
ترجمه: ماهی زشت کوچک و زیبا بود.
۴- الصَّیّادونَ ما خافوا مِنَ السَّمَکَهِ الْقَبیحَهِ.نادرست
ترجمه: صیادان از ماهی زشت نترسیدند.
🔶 تمرین دوم_ الثانی
✒ با توجّه به متن درس به سؤالات زیر پاسخ کوتاه دهید. (در یک یا دو کلمه)
۱- کَمْ صَیّاداً کانَ فی السَّفینَهِ؟ خمسه
ترجمه: چند صیاد در کشتی بودند. / پنج
۲- مَنْ قَذَفَ الشَّبَکَهَ فی الْماءِ؟ صیادون
ترجمه: چه کسی تو را در آب انداخت؟ / ماهیگیران
۳- أَیْنَ وَقَعَت السَّمَکَهُ الْقَبیحَهُ؟ فی الشبکه
ترجمه: ماهی زشت کجا افتاد؟ / در تور
۴- هَلْ زینَهُ الظّاهِرِ خَیْرٌ مِنْ زینَهِ الْباطِنِ؟ لا
ترجمه: آیا زیبایی ظاهر بهتر از زیبایی درون است؟ / نه
جواب تمرین درس ۱۷ صفحه ۱۳۸ عربی هفتم
🔶 تمرین سوم _ الثالث
✒ ترجمه کنید.
● عَرَفَ : شناخت ⬅ هُنَّ عَرَفْنَ: آنها (دختران/زنان) شناختند.
● هَرب : فرار کرد ⬅ الْوَلَدانِ هَرَبا: آن دو پسر فرار کردند.
● عَلِمَ : دانست ⬅ الطّالِباتُ ما عَلِمْنَ: دانشآموزان دختر ندانستند.
● سَلِمَ : سالم ماند ⬅ هُنَّ سَلِمْنَ: آنها (دختران/زنان) سالم ماندند.
● قَذَفَ : انداخت ⬅ أَنتُما قَذَفْتُما: شما دو نفر انداختید.
● وَقَعَ : افتاد ⬅ الطِّفلهُ وَقَعَتْ: دختر بچه افتاد.
● نَظَرَ : نگاه کرد ⬅ هُم ما نَظَروا: آنها نگاه نکردند.
● نَصر : یاری کرد ⬅ الرِّجال ما نَصَروا: مردان یاری نکردند.
● قَطَعَ : بُرید ⬅ أَنتُم ما قَطَعْتُمْ: شما (پسران) نبریدید.
● عَبَرَ : عبور کرد ⬅ أَنتُنَّ عَبَرْتُنَّ: شما (دختران) عبور کردید.
● ضَرَبَ : زد ⬅ هُما ما ضَرَبَتا: آن دو دختر نزدند.
● ذَکَرَ : یاد کرد ⬅ الْبِنتانِ ذَکَرَتا: آن دو دختر یاد کردند.
🔶 تمرین چهارم_ الرابع
✒ گزینه مناسب را انتخبا کنید.
۱. هٰؤُلاءِ الصَّیّادونَ …قَذَفوا… شَبَکَهً فِی الْبَحرِ . قَذَفوا✔ / قَذَفَتا
ترجمه: این صیاد ها توری را در دریا انداختند . (انداختند – انداختند )
۲. أُولٰئِکَ الْبَناتُ …ذَهَبْنَ… لِمُساعَدَهِ جَدَّتِهِنَّ . ذَهَبَتا / ذَهَبْنَ✔
ترجمه: آن دختران برای کمک به مادر بزرگشان رفتند (رفتند- رفتند )
۳. هٰذانِ الْوَلَدانِ …وَقَفا… لِأَخْذِ الْهَدایا. وَقَفا✔ / وَقَفَتا
ترجمه: این دو پسر برای گرفتن هدیه ها ایستاده اند. (ایستادند – ایستادند )
۴. هاتانِ الْمَرأَتانِ …رَفَعَتا… عَلَمَ إیران. رَفَعوا / رَفَعَتا✔
ترجمه: این دو دختر پرچم ایران را بالا بردند . (بالا بردند – بالا بردند )
۵. کانَتْ زَهراءُ …ذاهِبَهً… إلیٰ صَفِّها. ذاهِباً / ذاهِبَهً✔
ترجمه: زهرا به کلاسش رفته بود.( رفته – رفته )
- hamyar
- hamyar.in/?p=54242





