درس ۴ عربی هشتم (جواب و معنی)
جواب و معنی درس چهارم عربی هشتم
جواب و معنی درس چهارم عربی هشتم
انتخاب سریع صفحه :
جواب و معنی عربی هشتم / جواب درس چهارم عربی هشتم همراه با معنی و پاسخ صفحه های ۴۹ ،۵۰ ،۵۱ ،۵۳ ،۵۴ ،۵۵ ،۵۶ ، ۵۷ ، ۵۸ ، ۵۹ ، ۶۰ عربی هشتم
درس چهارم
معنی کلمات درس چهارم عربی هشتم
اِبنُ آدَم : آدمیزاد «اِبن: پسر، فرزند» | غَرِقَ | یَغرَقُ : غرق شد | غرق میشود |
أمَشی : پیاده میروم، راه میروم | غَضَب : خشم |
إنَّما : فقط | فَرَس : اسب |
جَدَل : ستیز | فِضَّه : نقره |
خَطایا : گناهان، خطاها «مفرد: خَطیئَه» | فِعْل : کار، انجام دادن |
شاهَدَ | یُشاهِدُ : دید | میبیند | قادِم : آینده |
شَعْب : ملت | قَصْد : منظور |
شَکَرَ | یَشْکُرُ : تشکّر کرد | تشکّر میکند | قَوْل : گفتار |
صَدَقَ | یَصْدُقُ : راست گفت | راست میگوید | کَذَبَ | یَکْذِبُ : دروغ گفت | دروغ میگوید |
ضیافَه : مهمانی | کَذٰلِکَ : همچنین |
طوبیٰ لِ : خوشا به حالِ | مُحِبّینَ : دوستداران |
طَیِّب : خوب | مُختَبَر : آزمایشگاه |
عاشَ | یَعیشُ : زندگی کرد | زندگی میکند | مِضیاف : مهمان دوست |
– | نَفْس : خود «فی نَفْسِهِ: با خودش» |
– | نَفَعَ | یَنْفَعُ : سود رساند | سود میرسانَد |
ترجمه درس چهارم صفحه ۴۹ عربی هشتم
۱- کانَ فَرَسٌ صَغیرٌ مَعَ أُمِّهِ فی قَریَهٍ. قالَتْ أُمُّ الْفَرَسِ لِوَلَدِها:
ترجمه: اسب کوچکی با مادرش در روستایی بود. مادر اسب به بچهاش گفت:
۲- «نَحنُ نَعیشُ مَعَ الْإنسانِ وَ نَخدِمُهُ؛
ترجمه: «ما با انسان زندگی میکنیم و به او خدمت میکنیم.
لِذا أَطلُبُ مِنْکَ حَمْلَ هٰذِهِ الْحَقیبَهِ إلَی الْقَریَهِ الْمُجاوِرَهِ.»
ترجمه: بنابراین از تو میخواهم که این کیف را به روستای مجاور (همسایه) ببری.»
۳- هوَ یَحْمِلُ الْحَقیبَهَ وَ یَذْهَبُ إلَی الْقَریَهِ الْمُجاوِرَهِ.
ترجمه: او کیف را بر میدارد و به سوی روستای مجاور میرود.
۴- فی طَریقِهِ یُشاهِدُ نَهْراً. یَخافُ الْفَرَسُ
ترجمه: در راهش رودی را میبیند. اسب میترسد
وَ یَسْأَلُ بَقَرَهً واقِفَهً جَنْبَ النَّهرِ:
ترجمه: و از گاوی که کنار رود ایستاده، میپرسد:
۵- «هَلْ أَقدِرُ عَلَی الْعُبورِ؟»:
ترجمه: «آیا میتوانم عبور کنم؟»
الْبَقَرَهُ تَقولُ: «نَعَم؛ لَیسَ النَّهْرُ عَمیقاً.»
ترجمه: گاو میگوید: «بله؛ رود عمیق نیست.»
۶- یَسْمَعُ سِنجابٌ کَلامَهُما وَ یَقولُ:
ترجمه: سنجاب حرف آنها را میشنود و میگوید:
«لا؛ أیُّهَا الْفَرَسُ الصَّغیرُ، أنتَ سَتَغْرَقُ فِی الْماءِ،
ترجمه: «نه؛ ای اسب کوچک تو در آب غرق میشوی
هٰذَا النَّهرُ عَمیقٌ جِدّاً. عَلَیْکَ بِالرُّجوعِ. أَ تَفهَمُ؟»
ترجمه: این رود بسیار عمیق است. تو باید برگردی. آیا میفهمی؟»
۷- وَلَدُ الْفَرَسِ یَسْمَعُ کَلامَ الْحَیَوانَینِ وَ یَقولُ فی نَفْسِهِ: «ماذا أَفْعَلُ یا إلٰهی؟!»
ترجمه: بچه اسب حرف دو حیوان را میشنود و با خود میگوید: «خدایا چه کار کنم؟!»
ترجمه درس چهارم صفحه ۵۰ عربی هشتم
۷- فَیَرْجِعُ إلی والِدَتِهِ وَ یَبْحَثُ عَنِ الْحَلِّ.
ترجمه: به سوی مادرش بر میگردد و به دنبال راه حل میگردد.
۸- اَلْأُمُّ تَسْألُهُ: «لِماذا رَجَعْتَ؟!»
ترجمه: مادر از او میپرسد: «چرا برگشتی؟»
۹- یَشْرَحُ الْفَرَسُ الْقِصَّهَ وَ تَسْمَعُ الْأُمُّ کَلامَهُ.
ترجمه: اسب قصه را توضیح میدهد و مادر حرف او را میشنود.
اَلْأُمُّ تَسأَلُ وَلَدَها:
ترجمه: مادر از بچهاش میپرسد:
۱۰- «ما هوَ رَأْیُکَ؟ أَ تَقْدِرُ عَلَی اَلْعُبورِ أَمْ لا؟
ترجمه: «نظر تو چیست؟ آیا میتوانی عبور کنی یا نه؟
مَنْ یَصْدُقُ؟ وَ مَنْ یَکْذِبُ؟»
ترجمه: چه کسی راست میگوید؟ و چه کسی دروغ میگوید»
۱۱- ما أَجابَ الْفَرَسُ الصَّغیرُ عَنْ سؤالِها … لٰکِنَّهُ قالَ بَعدَ دَقیقَتَینِ:
ترجمه: اسب کوچک به سوال او جواب نداد… اما بعد از دو دقیقه گفت:
۱۲- «اَلْبَقَرَهُ تَصْدُقُ وَ السِّنجابُ یَصدُقُ أَیضاً.
ترجمه: «گاو راست میگوید و سنجاب هم راست میگوید.
اَلْبَقَرَهُ کَبیرَهٌ وَ السِّنْجابُ صَغیرٌ.
ترجمه: گاو بزرگ است و سنجاب کوچک است.
کُلٌّ مِنهُما یَقولُ رَأیَهُ. فَهِمتُ الْمَوضوعََ».
ترجمه: هر یک از آنها نظرش را میگوید. موضوع را فهمیدم.»
۱۳- یَفْهَمُ الْفَرَسُ الصَّغیرُ کَلامَ أُمِّهِ وَ یَذْهَبُ إلَی النَّهرِ وَ یُشاهِدُ الْبَقَرَهَ وَ السِّنجابَ مَشغولَینِ بِالْجَدَلِ.
ترجمه: اسب کوچک سخن مادرش را میفهمد و به سوی (نهر) رود میرود و میبیند که گاو و سنجاب مشغول بحث (جدل) هستند.
۱۴- اَلبَقَرَهُ: «أنا أَصدُقُ وَ أَنتَ تَکذِبُ.»
ترجمه: گاو: «من راست میگویم و تو دروغ میگویی.»
۱۵- اَلسِّنجابُ: «لا؛ أنَا أَصدُقُ وَ أَنتِ تَکذِبینَ.»
ترجمه: سنجاب: «نه من راست میگویم و تو دروغ میگویی.»
۱۶- یَعْبُرُ الْفَرَسُ ذٰلِکَ النَّهرَ بِسُهولَهٍ؛
ترجمه: اسب به راحتی از آن رود میگذرد
ثُمَّ یَرْجِعُ وَ یَفْرَحُ لِلتَّجرِبَهِ الْجَدیدَهِ.
ترجمه: سپس بر میگردد و به خاطر تجربه جدید خوشحال میشود.
معنی صفحه ۵۱ عربی هشتم
🔖 در بخش زیر معنی و ترجمه تصاویر صفحه ۵۱ عربی کلاس هشتم را قرار داده ایم.
معنی فن ترجمه صفحه ۵۳ عربی هشتم
🔖 فنّ ترجمه
از کجا بدانیم معنای «تَعْمَلُ» در دو جملۀ زیر چیست؟
تَعمَلُ: دوم شخص مفرد مذکر معنی: ای نجّار، تو خوب کار میکنی. |
تَعمَلُ: سوم شخص مفرد مونث معنی: این دختر در آزمایشگاه کار میکند. |
🔖جملههای زیر را ترجمه کنید.
۱. أَنتَ تَجلِسُ عَلَی الْأَرضِ وَ والِدَتُکَ تَجلِسُ عَلَی الْکُرسیِّ.
ترجمه: تو مینشینی روی زمین و مادرت مینشیند روی صندلی.
۲. أُختی تَقولُ لی: «؟ یا أَخی، أَ أَنتَ تَقولُ الْحَقَّ؟»
ترجمه: خواهرم به من میگوید: «ای برادرم، آیا تو حق می گویی؟»
جواب تمرین درس ۴ صفحه ۵۳ عربی هشتم
📙 تمرین یک_ الاول
🔖 با توجّه به متن درس، جملههای درست و نادرست را معلوم کنید.
۱. طَلَبَتْ أُمُّ الْفَرَسِ مِنْ وَلَدِها حَمْلَ حَقیبَهٍ مَملوءَهٍ بِالذَّهَبِ. ❌نادرست
معنی: مادر اسب از فرزندش خواست کیف پر از طلا را حمل کند
۲. قالَتْ أُمُّ الْفَرَسِ: «البَقَرَهُ کَبیرَهٌ وَ السِّنْجابُ صَغیرٌ.» ❌نادرست
معنی: مادر اسب گفت: گاو بزرگ است و سنجاب کوچک
۳. قالَت الْبَقَرَهُ لِلْفَرَسِ: «أَنتَ تَغْرَقُ فِی النَّهْرِ.» ❌نادرست
معنی: گاو به اسب گفت: تو در رود غرق میشوی
۴. السِّنجابُ وَ الْبَقَرَهُ صادِقانِ فی کَلامِهِما. ✅درست
معنی: سنجاب و گاو هردو در حرفشان صادق بودند
۵. عَبَرَ الْفَرَسُ النَّهرَ بِسُهولَهٍ. ✅درست
معنی: اسب از رود به آسانی عبور کرد.
جواب تمرین درس ۴ صفحه ۵۴ عربی هشتم
📙 تمرین دوم_ الثانی
🔖 جملههای زیر را با توجّه به تصویر ترجمه کنید.
هٰذَا الرَّجُلُ یَغسِلُ قُبورَ الشُّهَداءِ.
معنی: این مرد قبرهای شهیدان را میشوید.
هٰذِهِ الْمَرأَهُ تَغسِلُ قُبورَ الشُّهَداءِ.
معنی: این زن قبرهای شهیدان را میشوید.
نَحنُ نَذهَبُ إلَی الْجَبَلِ لِحِفْظِ نَظافَهِ الطَّبیعَهِ.
معنی: ما برای حفظِ پاکیزگیِ طبیعت به کوه میرویم.
جواب تمرین درس ۴ صفحه ۵۵ عربی هشتم
📙 تمرین سوم _ الثالث
🔖 جملههای زیر را ترجمه کنید؛ سپس زیر فعل مضارع خط بکشید.
۱. وَ مَنْ یَشْکُرْ فَإِنَّمَا یَشْکُرُ لِنَفْسِهِ
معنی: و هر کس سپاسگزاری کند، تنها برای خودش سپاسگزاری میکند.
۲. أَ أَنتَ تَجْمَعُ الْأَخْشابَ أَمْ أُخْتُکَ تَجْمَعُ؟
معنی: آیا تو چوبها را جمع میکنی یا خواهرت جمع میکند؟
۳. جَدّی ما طَلَبَ مِنّا مُساعَدَهً وَ جَدَّتی تَطلُبُ الْمُساعَدَهَ.
معنی: پدربزرگم از ما کمکی درخواست نکرد (نخواست) و مادربزرگم کمک درخواست میکند. (کمک میخواهد).
۴. والِدُنا یَعْمَلُ فِی الْمَصْنَعِ وَ والِدَتُنا تَعْمَلُ فِی الْمَکْتَبَهِ.
معنی: پدرمان در کارخانه کار میکند و مادرمان در کتابخانه کار میکند.
📙 تمرین چهارم_ الرابع
🔖 ترجمه کنید
جواب تمرین درس ۴ صفحه ۵۶ عربی هشتم
📙 تمرین پنجم_ الخامس
🔖 گزینۀ مناسب را انتخاب کنید.
📙 تمرین ششم _ السادس
🔖 در گروههای دو نفره مکالمه کنید.
۱- أَینَ بَیتُکَ؟ خانه ات کجاست؟ |
أَینَ بَیتُکِ؟ خانه ات کجاست؟ |
فی نهایه هذا الشارع در انتهای این خیابان |
۲- ماذا فی یَدِکَ؟ چه چیزی در دستت است؟ |
ماذا فی یَدِکِ؟ چه چیزی در دستت است؟ |
القلم خودکار |
۳- کَم صَفّاً فی مَدرَسَتِکَ؟ چند کلاس در مدرسه ات است؟ |
کَم صَفّاً فی مَدرَسَتِکِ؟ چند کلاس در مدرسه ات است؟ |
ثمانیه هشت |
۴- أَ تَعرِفُ مُدیرَ الْمَدرَسَهِ؟ آیا مدیر مدسه را میشناسی؟ |
أَ تَعرِفُ مُدیرَهَ الْمَدرَسَهِ؟ آیا مدیر مدسه را میشناسی؟ |
نعم ، اعرفُ بله میشناسمتش |
۵- هَل أَنتَ فِی الْمَکتَبَهِ؟ آیا تو در کتابخانه ای؟ |
هَل أَنتِ فِی الْمَکتَبَهِ؟ آیا تو در کتابخانه ای؟ |
لا ، انا فی المدرسَه نه من در مدرسه ام |
معنی صفحه ۵۷ عربی هشتم
🔖 بخوانید و ترجمه کنید.
۱. لا خَیرَ فی قَوْلٍ إلّا مَعَ الْفِعْلِ.
ترجمه: هیچ خیری در سخن گفتن نیست، مگر اینکه همراه انجام دادن باشد.
۲. اَلسُّکوتُ ذَهَبٌ وَ الْکَلامُ فِضَّهٌ.
ترجمه: سکوت طلا و سخن گفتن نقره است.
۳. أَکْثَرُ خَطایَا ابْنِ آدَمَ فی لِسانِهِ.
ترجمه: بیشتر گناهان آدمیزاد در زبان اوست.
۴. اَلْکَلامُ کَالدَّواءِ. قَلیلُهُ یَنْفَعُ و کَثیرُهُ قاتِلٌ.
ترجمه: سخن مانند داروست. مقدار کم آن سود میرسانَد و زیادی آن کُشنده است.
۵. غَضَبُ الْجاهِلِ فی قَولِهِ وَ غَضَبُ الْعاقِلِ فی فِعْلِهِ.
ترجمه: خشم نادان در گفتارش است و خشم عاقل در کار او.
تحقیق کنید صفحه ۵۸ عربی هشتم
تحقیق کنید و چند بیت شعر یا جمله حکیمانه به عربی درباره پیام درس بیابید.
العفو ألذّ من الانتقام. والعمل أمتع من الفراغ.
والقناعه اأعظم من المال. والصحّه خیرٌ من الثّروه!
معنی: بخشیدن از انتقام شیرین تر است. کار لذت بخش تر از بیکاری است.
قناعت از پول بالاتر است و سلامتی بهتر از ثروت است.
فَکِّر ثُمَّ انطِق، قَدِّر ثُمَّ اقطَع.
معنی: فکر کن سپس سخن بگو، اندازه بگیر سپس ببر.
عن المرء لا تسأل وسل عن قرینه فکل قرین بالمقارن یقتدی
معنی: از مرد نپرس بلکه بپرس دوست و همنشین او کیست چرا که دوستان از هم تأثیر می پذیرند.
لا تنه عن خلق وتأتی مثله عار علیک إذا فعلت عظیم
معنی: هیچ اخلاقی را نهی نکن و بعد مانند آن را انجام بده اگر این کار را انجام دهی بر تو ننگ است..
ترجمه صفحه ۵۹ عربی هشتم
◆ اَلزّائِرُ الْإیرانیُّ: أَ أَنتَ تَعرِفُ مَتیٰ نَصِلُ إلیٰ کَربَلاء؟
آیا میدانی کی (چه زمانی) به کربلا می رسیم؟
اَلزّائِرُ الْعِراقیُّ: نَعَم؛ بَعدَ ساعَهٍ. أَ أَنتَ جِئتَ مِن إیران؟
بله؛ بعد از یک ساعت. آیا از ایران آمدی؟
◆اَلزّائِرُ الْإیرانیُّ: نَعَم؛ أنا مِن إیران.
بله، من اهل ایران هستم.
◆اَلزّائِرُ الْعِراقیُّ: وَ مِن أَیِّ مَدینَهٍ؟
و از کدام شهر هستی؟
◆اَلزّائِرُ الْإیرانیُّ: مِن مَدینَهِ قُم. أَ أَنتَ جِئتَ إلیٰ إیران أیضاً؟
از شهر قم. آیا شما هم به ایران آمده اید؟
◆اَلزّائِرُ الْعِراقیُّ: نَعَم؛ جِئتُ مَرَّتَینِ إلیٰ إیران وَ شاهَدْتُ الْمُدُنَ الْمُقَدَّسَهَ.
بله؛ دو بار به ایران آمدم و شهرهای مقدس را دیدم.
◆اَلزّائِرُ الْإیرانیُّ: کَیفَ کانَتْ سَفرَتُکُم إلیٰ إیران؟
سفر شما به ایران چگونه بود؟
◆اَلزّائِرُ الْعِراقیُّ: کانَتْ طَیِّبَهً؛ لِأَنَّ الشَّعْبَ الْإیرانیَّ شَعبٌ مِضیافٌ.
خوب بود، چون مردم ایران مردمی مهمان نواز هستند.
◆اَلزّائِرُ الْإیرانیُّ: وَ کَذٰلِکَ الشَّعْبُ الْعِراقیُّ شَعبٌ مِضیافٌ.
و به همین ترتیب، مردم عراق مردمی مهمان نواز هستند.
◆اَلزّائِرُ الْعِراقیُّ: اَلْحَمدُ لِلّٰهِ. أ تَذهَبُ إلیٰ کَربَلاء؟
خدا را شکر. آیا به کربلا می روی؟
ترجمه صفحه ۶۰ عربی هشتم
◆اَلزّائِرُ الْإیرانیُّ: نَعَم؛ أنا أَمْشی مِنَ النَّجَفِ إلیٰ کَربَلاء.
بله؛ از نجف تا کربلا پیاده می روم.
◆اَلزّائِرُ الْعِراقیُّ: أنتَ ضَیفُناَ الْعَزیزُ فی مَوکِبِ الْإمامِ الرِّضا (ع) حَتّی تَرجِعَ.
در موکب امام رضا (ع) تا بازگشت مهمان عزیز ما هستید.
◆اَلزّائِرُ الْإیرانیُّ: طوبیٰ لِلشَّعبِ الْعِراقیِّ لِهٰذِهِ الضّیافَهِ!
خوشا به حال مردم عراق برای این مهمان نوازی!
◆اَلزّائِرُ الْعِراقیُّ: نَحنُ فی خِدمَهِ الْمُحِبّینَ لِأَهلِ الْبَیتِ.
ما در خدمت عاشقان اهل بیت هستیم.
- hamyar
- hamyar.in/?p=22664
یه طوری حالم بده که…
هیچی نکنه حالمو خوب!
آدما از جنس سنگن
این یعنی فرقی نی
بین آدم کوه!
😅
بنازم به همیار
اشتباهاتی داشت چرا درست نمی کنید
سلام سوالات این عربی هستم را کم کنید و برای هشتم درس های مختلف طرح کنید که ما بیشتر برای ترم آماده شیم
نمیخام به کارتان بی احترامی کنم ولی سوالات شما خیلی سخت هستند لطفاً آسانتر شون کنید
حرفام رو فراموش کنید مادر اینجاست منم دروغ گفتم یا برنامه شما عالیه🤌👌
عزیزم قشنگ تر متن بنویس
به نظر من برنامه همیار برنامه خیلی خوبی است🙂🙂
ممنونم بابت گرازش مشکل
سلام چرا علوم تا درس ۷ است.؟؟؟
اول. طافل اشتباهه
تافل درسته
تو که ادعا داری حداقل درست بنویس
منم سطح c2 زبان رو دارم ولی به روی کسی نمیارم
عالی
عالی ممنون
خلیج فارس
الخلیج الفارسی
خلیج فارس
دقیقا عربی دیگه چه مسخره بازی هستش (منظورم قران نیست)
آقا ماله ما از اون جالب تر هست ما لاستیک ماشینش رو
پنچر کردیم
به نظر من سایت عالی هست
الان ما چرا باید عربی بخونیم اصلا به چا دردمون میخوره
حلال زبان یه چیزی
ان همه زبان تو دنیا هست . چسبیدن به عربی حلا اومده گفته عربی زبان بین المللی است خدااااا🙄
خیلی عالیع♥️🦋
ولی من نمیفهمم🙄😔
منم نمیفهمم برای چی اصلا عربی باید یاد بگیرم یاد گرفتنش اصلا مهم نیست اینگلیسی همه جا بدرد میخوره ولی عربی نهههه
چرا تعدا صفحات یک درس عربی انقدر زیاده واقعا؟🤦♀️🤦♀️🤦♀️🤦♀️
وای خیلی وحشتناک هست عربی ازش بدم میاد
وایییییییی چرا ما باید سه تا زبان یاد بگیریم؟ اون معلم فارسیمون که مارو کشته با این معنی هاشو و دستور زبانی ها و اون معلم زبانمون که از خط به خط متن سئوال میگه و معلم عربیمون که علاوه بر هر روز پرسش از ریز ترین نکات مشقم هم میگه😭
دیگه نمی کشم🤕😮💨
اقا من شکر خوردم رفتم مدرسه تیزهوشان🤕🤒🤧
دقیقا
عه منم تیزهوشانم
چیکار کردی مدارس تیزهوشان قبول شدی؟؟میشه بگید چه کتابایی را خوندید و از کی شروع به تیت زدن کردید؟؟
ممنون میشم بگید
تیز هوشان خیلی بده
منم تیزهوشانم
توصیه
نیاید نیاید
موافقم!
بیا بغلم تابکشی
آره واقعا
بسیار عالی موفق و پیروز باشید
چرا؟ مگه چی شده😂
ازون روزایی که بامعلم عربی دعوا افتادم و رو مدیر خالی کردم😂
خوب بود اما این درس خیییلیی تمرین داشت
چرا با معلم عربی دعوا کردی من که جرعت نمی کنم برام ده تا هفت میزاره نمی دونم وقتی میخواد کسی رو جریمه کنه هفت میزاره به جای اینکه صفر بزارن علاقه ای خاصی به هفت داره 😂 آخه چرا سر مدیر بیچاره😭
عالی بود
نه
باهات موافقم
درس خوبیه.ولی چرته 🙄