جواب درس ۴ عربی هفتم (همراه ترجمه و معنی)
جواب و معنی درس چهارم عربی هفتم
جواب و معنی درس چهارم عربی هفتم
انتخاب سریع صفحه :
گام به گام عربی هفتم / درس ۴ :: فی السّوقِ معنی درس چهارم عربی هفتم ؛ ترجمه و جواب تمرینات صفحه ۷۰ و ۷۱ و ۷۲ و ۷۳ و ۷۴ و ۷۵ درس ۴ کتاب عربی هفتم
کلمات صفحه ۱۰ عربی هفتم
أَخَذَ: گرفت، برداشت | سوق: بازار |
اِشْتَرَی: خرید | شُرطی: پلیس |
اِشْتَرَیْتُ: خریدم | شُکْراً جَزیلاً: بسیار متشکّرم |
اِشْتَرَیْتَ: خریدی «مذکّر» | عَباءَه: چادر |
اِشْتَرَیْتِ: خریدی «مؤنّث» | عَلَم: پرچم |
أَکَلَ: خورد | عِندَکَ: داری، نزد تو |
أَکَلْتِ: خوردی «مؤنّث» | غَسَلَ: شُست |
أَکَلْتُ: خوردم | فُسْتان: پیراهنِ زنانه |
ألْف: هزار | قَرَأَ: خواند |
أَمْ: یا | کانَ، کانَتْ: بود |
بَقِیَ: ماند | کَتَبَ: نوشت |
بَقیتَ: ماندی | لا فَرْقَ: فرقی نیست |
تَأْشیرَه: ویزا | لِماذا: چرا، برای چه |
تُفّاح، تُفّاحه: سیب | مَسیرَه: راهپیمایی |
ذَکَرَ: یاد کرد | مَلابِس: لباسها |
ذَهَبَ: رفت | وَحْدَکَ: تو به تنهایی «مذکّر» |
رِسالَه: نامه | وَحْدَکِ: تو به تنهایی «مؤنّث» |
رَفَعَ: بالا بُرد، برداشت | نَصِّ الدَّرسِ: فی السّوقِ |
ترجمه درس چهارم صفحه ۷۱ عربی هفتم
در بازار
– أیْنَ ذَهَبْتِ یا أُمَّ حَمیدٍ؟ معنی: ای مادر حمید کجا رفتی؟ |
– ذَهَبْتُ إلَی سوقِ النَّجَفِ. معنی: به بازار نجف رفتم. |
– هَلِ اشْتَرَیْتِ شَیئاً؟ معنی: آیا چیزی خریدی؟ |
– نَعَمْ؛ اِشْتَرَیْتُ مَلابِسَ نِسائیَّهً. معنی: بله. لباسهای زنانه خریدم. |
– أَ ذَهَبْتِ وَحْدَکِ؟ معنی: آیا تو به تنهایی رفتی؟ |
– لا؛ ذَهَبْتُ مَعَ صَدیقاتی. معنی: نه. با دوستانم رفتم. |
– کَیفَ کانَتْ قیمَهُ الْمَلابِسِ؛ رَخیصَهً أَمْ غالیَهً؟ معنی: قیمت لباسها چطور بود؟ ارزان بود یا گران؟ |
– مِثلَ إیران؛ لا فَرقَ؛ لٰکِنِ اشْتَرَیْتُ. معنی: مثل ایران فرقی نیست. ولی خریدم. |
– فَلِماذَا اشْتَرَیْتِ؟ معنی: پس چرا خریدی؟ |
– اِشْتَرَیْتُ لِلْهَدیَّهِ. معنی: برای هدیه خریدم |
– ماذَا اشْتَرَیْتِ؟ معنی: چه چیزی خریدی؟ |
– فُسْتاناً وَ عَباءَهً. معنی: لباس های زنانه و چادر |
– مَلابِسُ جَمیلهٌ! فی أمانِ اللّهِ. معنی: لباسهای زیبایی است! (در پناه خدا) |
– شُکْراً جَزیلاً؛ مَعَ السَّلامَهِ. معنی: بسیار متشکرم. به سلامت |
ترجمه درس چهارم صفحه ۷۲ عربی هفتم
– أیْنَ ذَهَبْتَ یا أَبا حمیدٍ؟ معنی: ای پدر حمید کجا رفتی؟ |
– ذَهَبْتُ إلَی سوقِ النَّجفِ. معنی: به بازار نجف رفتم. |
– هَلِ اشْتَرَیتَ شَیْئاً؟ معنی: آیا چیزی خریدی؟ |
– نَعَمْ؛ اِشْتَرَیْتُ مَلابِسَ رِجالیَّهً. معنی: بله. لباسهای مردانه خریدم. |
– أَ ذَهَبْتَ وَحْدَکَ؟ معنی: آیا تو به تنهایی رفتی؟ |
– لا؛ ذَهَبْتُ مَعَ أَصْدِقائی. معنی: نه. با دوستانم رفتم. |
– کَیْفَ کانَتْ قیمَهُ الْمَلابِسِ؛ رَخیصَهً أَمْ غالیَهً؟ معنی: لباسها چطور بود؟ ارزان بود یا گران؟ |
– مِثلَ إیران؛ لا فَرقَ؛ لٰکِنِ اشْتَرَیْتُ. معنی: مثل ایران فرقی نیست. ولی خریدم. |
– فَلِماذَا اشتَرَیْتَ؟ معنی: پس چرا خریدی؟ |
– اِشْتَرَیْتُ لِلْهَدیَّهِ. معنی: برای هدیه خریدم |
– ماذَا اشْتَرَیْتَ؟ معنی: چه چیزی خریدی؟ |
– قَمیصاً و سِرْوالاً. معنی: پیراهن و شلوار |
– مَلابِسُ جَمیلهٌ! فی أمانِ اللّهِ. معنی: لباسهای زیبایی است! خداحافظ |
– شُکْراً جَزیلاً؛ مَعَ السَّلامَهِ. معنی: بسیار متشکرم. به سلامت |
ترجمه بدانیم صفحه ۷۳ عربی هفتم
ماذا أکَلْتِ؟ چه چیزی خوردی؟ أکَلْتُ تُفّاحَهً. سیب خوردم |
ماذا قَرَأْتَ؟ چه چیزی خواندی؟ قَرَأْتُ أشْعاراً. قرآن خواندم |
ترجمه بدانیم صفحه ۷۳ عربی هفتم
أنا کَتَبْتُ رِسالَهً لِصَدیقی. من نامه ای برای دوستم نوشتم |
أنا رَفَعْتُ عَلَمَ إیران. من پرچم ایران را بالا بردم |
أنتَ أخَذْتَ کتاباً مُفیداً. تو کتاب مفیدی را گرفتی |
أنتِ قَرَأْتِ کتاباً عِلْمیّاً. تو کتابی علمی خواندی |
جواب تمرین درس ۴ صفحه ۷۴ عربی هفتم
🔶 تمرین یک_ الاول
✒ جملههای زیر را ترجمه کنید؛ سپس زیر فعلهای ماضی خط بکشید.
۱- أَیُّها الْمُسافِرُ أ ذَهَبْتَ إلَی الْفُنْدُقِ؟ – لا؛ ذَهَبْتُ إلَی السّوقِ.
ترجمه: ای مسافر آیا به هتل رفتی؟ – نه؛ به بازار رفتم.
۲- مِنْ أیْنَ أخَذْتَ قَمیصَکَ؟ – أَخَذْتُهُ مِنْ هُناکَ.
ترجمه: پیراهنت را از کجا گرفتی؟ – از آن جا گرفتمش.
۳- ماذا غَسَلْتِ؟ – غَسَلْتُ وجهی و یدی للوضوء.
ترجمه: چه چیزی شُستی؟ – صورت و دستم را برای وضو شستم.
۴- ماذَا اشْتَرَیْتِ؟ – اِشْتَرَیْتُ فُسْتاناً وَ عَباءَهً.
ترجمه: چه چیزی خریدی؟ – پیراهن زنانه و چادر خریدم.
🔶 تمرین دوم_ الثانی
✒ گزینۀ درست را انتخاب کنید.
ترجمه و معنی صفحه ۷۵ عربی هفتم
حِواراتٌ فی مَسیرَهِ الْأَربَعینَ الْحُسَینیِّ عِندَ الشُّرطیِّ
گفت و گو در مسیر اربعین حسینی نزد پلیس
اَلشُّرطیُّ: أَینَ جَوازُکَ؟
ترجمه: پلیس: گذرنامه ات کجاست؟
اَلزّائِر: هٰذا جَوازی.
ترجمه: زائر: این گذرنامه من است
اَلشُّرطیُّ: هَل عِندَکَ تَأشیرَهٌ؟
ترجمه: پلیس : آیا گذرنامه نزد توست؟
اَلزّائِر: نَعَم، عِندی.
ترجمه: زائر: بله ، نزد من است
اَلشُّرطیُّ: کَم یَوماً بَقیتَ هُنا فِی الْکاظِمیَّه؟
ترجمه: پلیس: چند روز اینجا در کاظمیه ماندی؟
اَلزّائِر: یَوماً واحِداً.
ترجمه: زائر: یک روز
اَلشُّرطیُّ: کَم عَدَدُکُم؟
ترجمه: پلیس: شما چند نفر هستید؟
اَلزّائِر: نَحنُ اثْناعَشَرَ زائِراً.
ترجمه: زائر: ما دوازده تا زائر هستیم.
- hamyar
- hamyar.in/?p=26418