درس ۵ عربی هشتم (جواب و معنی)
جواب و معنی درس پنجم عربی هشتم
جواب و معنی درس پنجم عربی هشتم
انتخاب سریع صفحه :
جواب و معنی عربی هشتم / جواب درس پنجم عربی هشتم همراه با معنی و پاسخ صفحه های ۶۳ ،۶۴ ،۶۵ ،۶۶ ،۶۷ ،۶۸ ،۶۹ عربی هشتم / درس پنجم
معنی کلمات درس پنجم عربی هشتم
أبَصار : دیدگان «مفرد: بَصَر» | جِئْتُم : آمدید | جاءَ: آمد | جِئْنا: آمدیم |
أَتَی | یَأْتی : آمد | میآید | جَولهَ : گردش |
إحْدَی : یکی از | حَبیب : دوست |
أَعلَم : داناترین، داناتر | حُرّ : آزاد «جمع: أَحْرار» |
أَنفُسَهُم : به خودشان «مفردِ أَنفُس: نَفْس» | حَرَسَ | یَحْرُسُ : نگهداری کرد | نگهداری میکند (نگهبانی داد | نگهبانی میدهد) |
«مفردِ أَنفُس : نَفْس» | خزَائنِ : گنجینهها «مفرد: خِزانَه» |
نَفْس : خود، همان | دَمْع : اشک «جمع: دُموع» |
نَفْسُ الْمَکانِ : همان جا | ساحَه : حیاط، میدان |
نَفْسی : خودم | شَرِبَ | یَشْرِبُ : نوشید | مینوشد |
بِالتَّأکیدِ : البتّه | عُصْفور : گنجشک «جمع: عَصافیر» |
بَعْدَما : پس از اینکه | مِصباح : چراغ «جمع: مَصابیح» |
بَقِیَ : ماند | مَکتوب : نوشته شده |
بِکُلِّ سُرور : با کمالِ میل | مُهِمَّهٌ إداریَّهٌ : مأموریّت اداری |
تَصریفُ النُّقود : تبدیل پول «نقود: پول، پولها» | – |
اَلثّالِث، اَلثّالِثَه : سوم، سومین | – |
جار : همسایه «جمع: جیران» | – |
ترجمه درس پنجم صفحه ۶۳ عربی هشتم
۱- «أَسْرین» طالِبَهٌ فِی الصَّفِّ الثّانی الْمُتَوَسِّطِ.
«اسرین» دانشآموزی در کلاس دوم متوسطه است.
هیَ جاءَتْ مِنْ «سَنَندَج» إلَی «طهران».
او از «سنندج» به «تهران» آمد.
هیَ طالِبَهٌ جَدیدَهٌ فِی الْمَدرَسَهِ وَ بَقِیَتْ مُدَّهَ أُسبوعَینِ وَحیدَهً.
او دانش آموزی جدید در مدرسه است و مدّتِ دو هفته تنها ماند.
۲- فِی الأسُبوعِ الثّالِثِ، فی یَْومِ السَّبْتِ جاءَتْ إلَیها إحْدَی زَمیلاتِها بِاسْمِ «آیلار» وَ بَدَأَتْ بِالْحِوارِ مَعَها فی ساحَهِ الْمَدرَسَهِ.
در هفتهٔ سوم، در روز شنبه یکی از همکلاسیهایش به نام «آیلار» نزد او آمد. و در حیاط مدرسه با وی شروع به گفتوگو کرد.
اَلْحِوارُ بَیْنَ الطّالِبَتَینِ «آیلار» وَ «أَسْرین»
گفتوگو میان دو دانشآموز «آیلار» و «اسرین»
– کَیفَ حالُکِ؟ معنی: حالت چطور است؟ |
– الْحَمدُ لِلّهِ؛ جَیِّدَهٌ وَ کَیفَ أنتِ؟ معنی: خدا را سپاس؛ خوبم و تو چطوری؟ |
– أنَا بِخَیرٍ. مَا اسْمُکِ؟ معنی: من خوبم، نامت چیست؟ |
– اِسْمی أَسرین. معنی: نام من اسرین است. |
– اِسمٌ جَمیلٌ. ما مَعْناهُ؟ معنی: نام زیبایی است. معنایش چیست؟ |
– «أسْرین» بِالْکُردیَّهِ بِمَعنَی الدَّمْع. وَ مَا اسْمُکِ؟ معنی: أسرین به زبان کردی یعنی اشک، و نام تو چیست؟ |
– اِسمی آیلار. معنی: نام من آیلار است. |
– ما مَعنَی اسْمِکِ؟ معنی: معنای نام تو چیست؟ |
– آیلار بِالتُّرکیَّهِ بِمَعنَی الْأَقْمارِ. معنی: آیلار به ترکی به یعنی «ماهها». |
– اِسْمٌ جَمیلٌ جِدّاً وَ مَعناهُ جَمیلٌ أَیضاً. معنی: نام بسیار زیبایی است و معنایش هم زیباست. |
– مِنْ أَیِّ مَدینَهٍ أنتِ؟ معنی: اهل کدام شهری؟ |
– أنَا مِنْ سنندج. أَ أَنتِ مِنْ طهران؟ معنی: من اهل سنندجم آیا تو اهل تهرانی؟ |
– لا؛ أنَا مِنْ تبریز وَ ساکِنَهٌ هُنا. معنی: خیر، من اهل تبریزم و اینجا ساکنم. |
– فَأَنتِ مِثْلی أَیضاً. معنی: پس تو هم مانند منی. |
– لِماذا جِئْتُم إلَی طهران؟ معنی: چرا به تهران آمدید؟ |
– لَِأَنَّ والِدی فی مُهِمَّهٍ إداریَّهٍ. معنی: برای اینکه پدرم در مأموریّت اداری است. |
– کَمْ سَنَهً مُهِمَّهُ والِدِکِ؟ معنی: مأموریت پدرت چند سال است؟ |
– سَنَتَینِ. معنی: دو سال. |
ترجمه درس پنجم صفحه ۶۴ عربی هشتم
– أینَ بَیتُکُم؟ معنی: خانهات کجاست؟ |
– فی ساحَهِ خُراسان. معنی: در میدان خراسان. |
– عَجَباً. بَیتُنا فی نَفْسِ الْمَکانِ. معنی: شگفتا (عجبا). خانۀ ما در همان مکان است. |
– أَ تَصدُقینَ؟! معنی: آیا راست میگویی؟ |
– نَعَم؛ بِالتَّأکیدِ؛ مَتَی جِئْتُم؟ معنی: آری؛ البته؛ کی آمدید (آمدهاید)؟ |
– جِئْنا قَبْلَ شَهْرٍ. معنی: ماه گذشته آمدیم. |
– فَنَحنُ جارَتانِ وَ زَمیلَتانِ. معنی: پس ما همسایه و همکلاسی هستیم. |
– فَکَیفَ ما رَأَیْتُکِ حَتَّی الْآنَ؟ معنی: چطور تا کنون تو را ندیدهام؟ |
– عَجیبٌ. ما مِهنَهُ أَبیکِ؟ معنی: عجیب است. شغل پدرت چیست؟ |
– هوَ مُهَندِسٌ. معنی: او مهندس است. |
– هَلْ تَأتینَ إلَی بَیتِنا؟ معنی: آیا به خانه ما میآیی؟ |
– بکُِلِّ سُرور.ٍ معنی: با کمال خوشحالی |
– مَتَی؟ معنی: کی (چه موقع)؟ |
– بَعدَما یَسمَحُ لی والِدی وَ تَقبَلُ والِدَتی. معنی: پس از اینکه پدرم به من اجازه دهد و مادرم بپذیرد. (قبول کند) |
– وَ هَلْ یَأْتی أَبوکِ؟ وَ هَلْ تَأْتی أُمُّکِ؟ معنی: و آیا پدرت میآید؟ و آیا مادرت میآید؟ |
– إِنْ شاءَ اللّهُ. سَأَسْأَلُهُما. معنی: اگر خدا بخواهد، از آنها خواهم پرسید. |
اَلْغَریبُ مَنْ لَیْسَ لَهُ حَبیبٌ. الْإمامُ عَلیٌّ (ع)
معنی: غریب کسی است که دوستی ندارد.
معنی صفحه ۶۵ عربی هشتم
معنی صفحه ۶۶ عربی هشتم
🔖اکنون این جملهها را ترجمه کنید.
مَا ظَلَمْناهُمْ وَلَٰکِنْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ
معنی: ما به آنها ستم نکردیم اما آنها بر خودشان ستم کردند.
ما ذٰلِکَ الشَّیءُ فی یَدِکَ؟
معنی: آن چیز در دست تو چیست؟
جواب تمرین درس ۵ صفحه ۶۷ عربی هشتم
📙 تمرین یک_ الاول
🔖با توجه به متن درس پاسخ درست کدام است؟
۱- برای چه خانواده اسرین به تهران آمد؟
برای ماموریت اداری / برای معالجه دخترشان
۲-چند هفته اسرین تنها ماند؟
یک هفته / دو هفته
۳-اسرین در کدام کلاس بود؟
در کلاس اول / در کلاس دوم
۴-خانه اسرین و ایلار کجاست؟
در میدان خراسان / پشت مدرسه
۵-آیا اسرین از تبریز است؟
بله او اهل تبریز است / نه او اهل سنندج است
📙 تمرین دوم_ الثانی
🔖جمله های زیر را با توجه به تصویر ترجمه کنید.
جواب تمرین درس ۵ صفحه ۶۸ عربی هشتم
📙 تمرین سوم _ الثالث
🔖 کدام کلمه با دیگر کلمهها از نظر معنا و مفهوم ناهماهنگ است؟
📙 تمرین چهارم_ الرابع
🔖کلمات مترادف و متضاد را معلوم کنید.
مِهْنَه = شُغْل شغل |
أَتَی = جاءَ آمد |
بَساتین = حَدائِق باغ ها |
قادِم ≠ ماضی آینده – گذشته |
بَیْع ≠ شِراء فروش – خرید |
یَصْدُقُ ≠ یَکْذِبُ راست میگوید – دروغ میگوید |
شاهَدَ = رَأَی دید |
لَیل ≠ نَهار شب – روز |
طَیِّب = جَیِّد خوب |
عاقِل ≠ جاهِل دانا – نادان |
کَبیر ≠صَغیر بزرگ – کوچک |
سِعْر = قیمَه قیمت(به فارسی بَها) |
📙 تمرین پنجم_ الخامس
🔖 ترجمه کنید.
۱- اَلْجاهِلُ یَکْذِبُ وَ الْعاقِلُ یَصْدُقُ.
معنی: جاهل (نادان) دروغ می گوید و عاقل راست می گوید.
۲- أَنا ذَهَبْتُ أَمسِ و أَنتَ سَوْفَ تَذْهَبُ غَداً.
معنی: من دیروز رفتم و تو فردا خواهی رفت.
۳- یا زَمیلی، ما هٰذَا الْمِصباحُ؟ أَنا ما رَأَیْتُهُ مِن قَبْل
معنی: ای دوست من ، این چراغ چیست؟ من قبلا او را ندیده بودم
۴- أَنتِ رَجَعْتِ قَبْلَ ساعَهٍ و نَحنُ سَنَرْجِعُ بَعْدَ ساعهٍ.
معنی: تو یک ساعت قبل برگشتی و ما یک ساعت دیگر باز خواهیم گشت.
۵- والِدَتی سَتَطْبُخُ طَعاماً لَذیذاً وَ نَحنُ سَوْفَ نَأْکُلُهُ.
معنی: مادرم غذای خوشمزه ای خواهد پخت و ما آن را خواهیم خورد
معنی صفحه ۶۹ عربی هشتم
🔖 بخوانید و معنی کنید.
۱_ اَلْعُلَماءُ مَصابیحُ الْأَرْضِ.
جواب: عالمان چراغ های زمین هستند.
۲_ اَلْعِلْمُ خَزائِنُ وَ مِفْتاحُهَا السُّؤالُ.
جواب: علم گنجینه (هاست) است و کلید آن پرسیدن است.
۳_ إنَّ الْعِلْمَ حَیاهُ الْقُلوبِ وَ نورُ الْأَبصارِ.
جواب: قطعا علم زندگی قلب ها و روشنایی چشم هاست.
۴_ أَعلَمُ النّاسِ، مَنْ جَمَعَ عِلْمَ النّاسِ إلی عِلْمِهِ.
جواب: داناترین مردم، کسی است که علم مردم را به علم خود بیافزاید.
۵_ اَلْعِلْمُ خَیْرٌ مِنَ الْمالِ. اَلْعِلْمُ یَحْرُسُکَ وَ أنتَ تَحْرُسُ الْمالَ.
جواب: علم بهتر از مال است. علم تو را نگه میدارد و تو مال را نگه میداری.
بهای ارز در بارگاه های مقدس
أرُیدُ تَصریفَ نقُودی إلیَ الدّینارِ. من می خواهم پولم را به دینار تبدیل کنم |
أهَلاً بِکَ، یا زائِرُ. خوش آمدید ای زائر (بازدید کننده) |
کَیفَ تَصریفُ النُّقودِ؟ پول چگونه تبدیل می شود؟ |
اَلْأَسَعارُ مَکتوبَهٌ علَیٰ هٰذِه اللَّوحَهِ. قیمت ها در این پلاک نوشته شده است |
هَلِ اَلْأَسَعارُ فی کُلِّ السّوقِ واحِدَهٌ؟ آیا قیمت ها در هر بازار یکسان است؟ |
باِلتَّأکیدِ، اَلْأَسَعارُ ثابِتَهٌ. البته، قیمت ها ثابت است |
جَولَهٌ صَغیرَهٌ فی سوقِ الصَّرّافینَ؛ ثُمَّ أَرجِعُ. گشت کوچکی در بازار صرافی میزنم و سپس می آیم |
لا بأَسَ؛ أنَتَ حُرٌّ. أناَ فی خِدمَهِ الزُّوّارِ. اشکالی نداره تو آزاد هستی در خدمت بازدیدکنندگان (زائران) هستم |
بعَدَ دقَائقِ بعد از دقایقی |
|
رَجَعتُ عِندَکَ یا أَخی. برگشتم پیش شما ای برادرم |
أنَاَ فی خِدمَتِکَ. ماذا عِندَکَ؟ یورو أَمْ تومان؟ در خدمت شما هستم. چه چیزی داری؟ یورو یا تومان؟ |
عِندی تومان من تومان دارم |
سَأقَولُ لَکَ مِقدارَ التَّصریفِ. من مبلغ پرداختی را به شما خواهم گفت |
- hamyar
- hamyar.in/?p=22666