جواب درس ۸ عربی هفتم (همراه ترجمه و معنی)
جواب و معنی درس هشتم عربی هفتم
جواب و معنی درس هشتم عربی هفتم
انتخاب سریع صفحه :
گام به گام عربی هفتم / درس ۸ :: زینَهُ الْباطِنِ
کلمات صفحه ۱۰۲ عربی هفتم
اِبتِسام: لبخند | عَلِمَ: دانست |
بَلْ: بلکه | عَلِمَ أَنَّ: دانست که |
جاءَ: آمد | فَـ: پس |
جاؤوا: آمدند | قَبیح: زشت |
جِدّاً: بسیار | قَذَفَ: انداخت |
حَزین: غمگین | قَذَفوها: او را انداختند «قذََفوا + ها» |
خافَ: ترسید | لکِٰنَّ: ولی |
خائِف: ترسیده، ترسان | ماء: آب «جمع: میاه» |
ذاهِب: رفته | نَظَرَ: نگاه کرد |
سَمَک: ماهی «جمع: أَسْماک» | نَظَرْنَ: نگاه کردند |
سَمَکَه: ماهی | وَحید: تنها |
سَمَکَهٌ حَجَریَّهٌ: سنگْ ماهی | هَرَبَ: فرار کرد |
شَبَکَه: تور | نَصِّ الدَّرسِ: زینَهُ الْباطِنِ |
شَبَکهٌ کبیرهٌ: تور بزرگ |
ترجمه درس هشتم صفحه ۱۰۳ عربی هفتم
زیبایی درون
مفهوم رنگ ها: ماضی | اسم جمع | ضمیر
کانَتْ فی بَحْرٍ کَبیرٍ سَمَکهٌ قَبیحَهٌ اسْمُها «السَّمَکَهُ الْحَجَریَّهُ»
ترجمه: در دریایی بزرگ ماهی زشتی وجود داشت. (بود) که اسمش سنگ ماهی بود.
وَ کانَتِ الْأسْماکُ خائِفاتٌ مِنْها. هیَ ذَهَبَتْ إلی سَمَکَتَینِ؛
ترجمه: و ماهیها از او میترسیدند. (ترسان بودند.) او به سوی دو ماهی رفت؛
السَّمَکَتَانِ خافَتا وَ هَرَبَتا. هیَ کانَتْ وَحیدهً دائِماً.
ترجمه: ولی آنها از او فرار کردند. او همیشه تنها بود.
فی یَومٍ مِنَ الْأیّامِ، خَمْسَهٌ مِنَ الصَّیّادینَ جاؤوا.
ترجمه: در روزی از روزها، پنج نفر صیاد آمدند
فَقَذَفوا شَبَکَهً کَبیرَهً فِی الْبَحْرِ.
ترجمه: آنها تور بزرگی را در دریا انداختند.
الْأسْماکُ وَقَعْنَ فِی الشَّبَکَهِ.
ترجمه: ماهی ها در تور افتادند.
ما جاءَ أحَدٌ لِلْمُساعَدَهِ.
ترجمه: کسی برای کمک نیامد.
السَّمَکَهُ الْحَجَریَّهُ سَمِعَتْ أَصْواتَ الْأسْماک.
ترجمه: سنگ ماهی صدای ماهی ها را شنید.
فَنَظَرَتْ إلَی الشَّبَکَهِ فَحَزِنَتْ وَ ذَهَبَتْ لِنَجاهِ الْأسْماک.
ترجمه: پس به تور نگاه کرد و ناراحت شد و برای نجات ماهی ها رفت.
قَطَعَتْ شَبَکهَ الصَّیّادینَ بِسُرعَهٍ.
ترجمه: پس به سرعت تور صیادان را برید.
الْأسْماکُ خَرَجْنَ وَ هَرَبْنَ جَمیعاً.
ترجمه: ماهی ها خارج شدند و همگی فرار کردند.
فَوَقَعَت السَّمَکَهُ الْحَجَریَّهُ فی الشَّبَکه وَ الصَّیّادونَ أخَذوها.
ترجمه: پس سنگ ماهی در تور افتاد و صیّادها او را گرفتند.
کانَت الْأسْماکُ حَزیناتٍ؛ لِأَنَّ السَّمَکَهَ الْحَجَریَّهَ وَقَعَتْ فی الشَّبَکَهِ لِنَجاتِهِنَّ.
ترجمه: ماهیها ناراحت ودند؛ زیرا سنگ ماهی برای نجات آنها در تور افتاد.
الْأَسْماکُ نَظَرْنَ إلی سَفینهِ الصَّیّادینَ.
ترجمه: ماهیها به کشتی صیّادها (ماهیگیرها) نگاه کردند.
هُمْ أخَذوها وَلٰکِنَّهُم قَذَفوها فِی الْماء؛
ترجمه: آنها او را گرفتند، ولی در آب انداختند؛
لِأنَّها کانَتْ قَبیحَهً جِدّاً فَخافوا مِنْها.
ترجمه: زیرا خیلی زشت بود و از او ترسیدند.
الْأسْماکُ فَرِحْنَ لِنَجاتِها وَ نَظَرْنَ إلَیها بِابْتِسامٍ وَ عَلِمْنَ أَنَّ جَمالَ الْباطِنِ أَفْضَلُ مِنْ جَمالِ الظّاهِرِ.
ترجمه: ماهیها برای نجات او خوشحال شدند و پی بردند که زیبایی درون (باطن) برتر از زیبایی ظاهراست.
قالَ الْإمامُ عَلیٌّ (ع):
«زینَهُ الْباطِنِ خَیْرٌ مِنْ زینَهِ الظّاهِرِ.»
حضرت علی گفت :
ترجمه: زینت باطن بهتر از زینت ظاهر است.
ترجمه و جواب صفحه ۱۰۴ عربی هفتم
بدانیم: فعل ماضی (۵)
هُم لَعِبوا.
آنها بازی کردند
هُنَّ نَظَرْنَ.
آنها نگاه کردند
هُما وَقَفا.
آنها ایستادن
هُما کَتَبَتا.
آنها نوشتند.
جواب تمرین درس ۸ صفحه ۱۰۶ عربی هفتم
🔶 تمرین یک_ الاول
✒ با توجّه به متن درس، کدام جمله صحیح و کدام غلط است؟
۱- کانَت تِلکَ السَّمَکَهُ الْحَجَریَّهُ وَحیدَهً. درست
ترجمه: سنگ ماهی تنها بود.
۲- السَّمَکَهُ الحَجَریَّهُ ذَهَبَتْ لِنَجاهِ الأَسْماک. درست
ترجمه: سنگ ماهی برای نجات ماهیها رفت.
۳- کانَت السَّمَکَهُ الْحَجَریَّهُ صَغیرَهً وَ جَمیلهً. نادرست
ترجمه: سنگ ماهی کوچک و زیبا بود.
۴- الصَّیّادونَ ما خافوا مِنَ السَّمَکَهِ الْحَجَریَّهِ. نادرست
ترجمه: ماهیگیران از سنگ ماهی نترسیدند.
🔶 تمرین دوم_ الثانی
✒ با توجّه به متن درس به سؤالات زیر پاسخ کوتاه دهید. (در یک یا دو کلمه)
۱- کَمْ صَیّاداً کانَ فی السَّفینَهِ؟ خمسه
ترجمه: چند صیاد در کشتی بودند. / پنج
۲- مَنْ قَذَفَ الشَّبَکَهَ فی الْماءِ؟ صیادون
ترجمه: چه کسی تو را در آب انداخت؟ / ماهیگیران
۳- أَیْنَ وَقَعَت السَّمَکَهُ الْحَجَریَّهُ؟ فی الشبکه
ترجمه: سنگ ماهی کجا افتاد؟ / در تور
۴- هَلْ زینَهُ الظّاهِرِ خَیْرٌ مِنْ زینَهِ الْباطِنِ؟ لا
ترجمه: آیا زیبایی ظاهر بهتر از زیبایی درون است؟ / نه
جواب تمرین درس ۸ صفحه ۱۰۷ عربی هفتم
🔶 تمرین سوم _ الثالث
✒ ترجمه کنید.
🔶 تمرین چهارم_ الرابع
✒ گزینه مناسب را انتخبا کنید.
۱. هٰؤُلاءِ الصَّیّادونَ …قَذَفوا… شَبَکَهً فِی الْبَحرِ . قَذَفوا✔ / قَذَفَتا
ترجمه: این صیاد ها توری را در دریا انداختند . (انداختند – انداختند )
۲. أُولٰئِکَ الْبَناتُ …ذَهَبْنَ… لِمُساعَدَهِ جَدَّتِهِنَّ . ذَهَبَتا / ذَهَبْنَ✔
ترجمه: آن دختران برای کمک به مادر بزرگشان رفتند (رفتند- رفتند )
۳. هٰذانِ الْوَلَدانِ …وَقَفا… لِأَخْذِ الْهَدایا. وَقَفا✔ / وَقَفَتا
ترجمه: این دو پسر برای گرفتن هدیه ها ایستاده اند. (ایستادند – ایستادند )
۴. هاتانِ الْمَرأَتانِ …رَفَعَتا… عَلَمَ إیران. رَفَعوا / رَفَعَتا✔
ترجمه: این دو دختر پرچم ایران را بالا بردند . (بالا بردند – بالا بردند )
۵. کانَتْ زَهراءُ …ذاهِبَهً… إلیٰ صَفِّها. ذاهِباً / ذاهِبَهً✔
ترجمه: زهرا به کلاسش رفته بود.( رفته – رفته )
- hamyar
- hamyar.in/?p=26426
عالی مثل همیشه